Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Вася_Пупкинd, 95 - 7 января 2008 17:34

Все
Уже говорил, что на английский можно русский термин "одиночество" перевести так:

solitude, loneliness

Совершенно разные семантические поля.

А в русском опасно применять это слово - возникает путаница, что же имеется в виду на самом деле. У собеседника может возникнуть ощущение, что мол "давят на жалость" (и к самому себе может) ... и к сожалению это часто так и есть, в России слезливостью даже князи для политических своих дел пользовались (что чаще всего крови не убавляло, но пусакющему слезу давало некоторую фору, эдакий "пустой шахматный ход" ... если конечно политический противник не умел этого тоже - тогда просто реки слез пускали, на года растягивали "разборки" ... ) Ну и понятно что простые люди это еще шире использовали. Как хорошо, что в Западной Европе излишние слезы не приветствуются!

Но это слово, "одиночество", вообще лучше не применять к человеку, который пожил хоть немного в западной стране (даже в бывшем "совке" типа Латвии - латыши тоже "суровы" вельми ... ) - оно сразу насторожит ...
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.