Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Леди Макбет, 47 - 25 августа 2013 01:14

Иосиф Бродский. Эссе "Поклониться тени". Часть вторая

Если у поэта есть какое-то обязательство перед обществом -- это писать
хорошо. Находясь в меньшинстве, он не имеет другого выбора. Не исполняя этот
долг, он погружается в забвение. Общество, с другой стороны, не имеет
никаких обязательств перед поэтом. Большинство по определению, общество
мыслит себя имеющим другие занятия, нежели чтение стихов, как бы хорошо они
ни были написаны. Не читая стихов, общество опускается до такого уровня
речи, при котором оно становится легкой добычей демагога или тирана. И это
собственный общества эквивалент забвения, от которого, конечно, тиран может
попытаться спасти своих подданных какой-нибудь захватывающей кровавой баней.
Впервые я прочел Одена лет двадцать назад в России в довольно вялых и
безжизненных переводах, которые нашел в антологии современной английской
поэзии с подзаголовком "От Браунинга до наших дней". "Нашими" -- были дни
1937 года, когда этот том был издан. Нет нужды говорить, что почти все его
переводчики вместе с его редактором М. Гутнером вскоре после этого были
арестованы и многие из них погибли. Нет нужды говорить, что в следующие
сорок лет никакой другой антологии современной английской поэзии в России не
издавалось, и помянутый том стал чем-то вроде библиографической редкости.
Одна строчка Одена в этой антологии, впрочем, привлекла мое внимание.
Она была, как я узнал позже, из последней строфы его раннего стихотворения
"Никакой перемены мест", которое описывает несколько клаустрофобный пейзаж,
где "никто не пойдет / Дальше обрыва рельс или края пирса, / Ни сам не
пойдет, ни сына не пошлет..."2 Эта последняя строка "Ни сам не пойдет, ни
сына не пошлет..." поразила меня сочетанием здравого смысла с нагнетанием
отрицаний. Вскормленный на открытом по преимуществу чувстве и
самоутверждении русского стиха, я быстро отметил этот рецепт, чьим главным
ингредиентом было самоограничение. Однако поэтические строчки имеют
обыкновение отклоняться от контекста в универсальную значимость, и
угрожающий налет абсурдности, содержащийся в "Ни сам не пойдет, ни сына не
пошлет...", то и дело начинал вибрировать в моем подсознании всякий раз,
когда я принимался что-то делать на бумаге.
Это, я полагаю, и называется влиянием, если не считать того, что
ощущение абсурда никогда не является изобретением поэта, но -- отражением
действительности; изобретения редко бывают узнаваемы. То, чем мы в данном
случае обязаны поэту, -- не само чувство, но отношение к нему: спокойное,
бесстрастное, без какого-либо нажима, почти en passant3. Это отношение было
особенно значимо для меня именно потому, что я наткнулся на эту строчку в
начале шестидесятых, когда театр абсурда был в самом расцвете. На его фоне
подход Одена к предмету выделялся не только потому, что он опередил многих,
но из-за существенно отличного этического содержания. То, как он обращался
со строкой, говорило, по крайней мере мне, нечто вроде "Не кричи "волк"",
даже если волк у порога. (Даже если, я бы добавил, он выглядит точно как ты.
Именно поэтому не кричи "волк".)
Хотя для писателя упоминать свой тюремный опыт -- как, впрочем,
трудности любого рода -- все равно что для обычных людей хвастаться важными
знакомствами, случилось так, что следующая возможность внимательней
познакомиться с Оденом произошла, когда я отбывал свой срок на Севере, в
деревушке, затерянной среди болот и лесов, рядом с Полярным кругом. На сей
раз антология, присланная-мне приятелем из Москвы, была по-английски. В ней
было много Йейтса, которого я тогда нашел несколько риторичным и неряшливым
в размерах, и Элиота, который в те дни считался в Восточной Европе высшим
авторитетом. Я собирался читать Элиота.
Но по чистой случайности книга открылась на оденовской "Памяти У. Б.
Йейтса". Я был тогда молод и потому особенно увлекался жанром элегии, не
имея поблизости умирающего, кому я мог бы ее посвятить. Поэтому я читал их,
возможно, более жадно, чем что-нибудь другое, и часто думал, что наиболее
интересной особенностью этого жанра является бессознательная попытка
автопортрета, которыми почти все стихотворения "in memoriam" пестрят -- или
запятнаны. Хотя эта тенденция понятна, она часто превращает такое
стихотворение в размышления о смерти, из которых мы узнаем больше об авторе,
чем об умершем. В стихотворении Одена ничего подобного не было; более того,
вскоре я понял, что даже его структура была задумана, чтобы отдать дань
умершему поэту, подражая в обратном порядке собственным стадиям
стилистического развития великого ирландца вплоть до самых ранних:
тетраметры третьей -- последней -- части стихотворения.
Именно из-за этих тетраметров, особенно из-за восьми строк третьей
части, я понял, какого поэта я читал. Эти строчки затмили для меня
изумительное описание "темного холодного дня", последнего дня Йейтса, с его
содроганием:

Ртуть опустилась во рту умирающего дня.

Они затмили незабываемое изображение пораженного тела подобно городу,
чьи предместья и площади постепенно пустеют, будто после разгромленного
восстания. Они затмили даже эпохальное утверждение

...поэзия не имеет последствий...

Они, эти восемь строк в тетраметре, составившие третью часть
стихотворения, звучат помесью гимна Армии Спасения, погребального песнопения
и детского стишка:

Время, которое нетерпимо
К храбрости и невинности
И быстро остывает
К физической красоте,

Боготворит язык и прощает
Всех, кем он жив;
Прощает трусость,
Добавить комментарий Комментарии: 1
mix
mix , лет18 декабря 2013 15:50
Последствия сексуального голода :)
Показать ответы (1)
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.