Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Lisica, 74 - 12 июня 2013 00:15

Все
Попытка перевода

Генри Лонгфелло

Сумерки

The twilight is sad and cloudy,
The wind blows wild and free,
And like the wings of sea-birds
Flash the white caps of the sea.

But in the fisherman's cottage
There shines a ruddier light,
And a little face at the window
Peers out into the night.

Close, close it is pressed to the window,
As if those childish eyes
Were looking into the darkness,
To see some form arise.

And a woman's waving shadow
Is passing to and fro,
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.

What tale do the roaring ocean,
And the night-wind, bleak and wild,
As they beat at the crazy casement,
Tell to that little child?

And why do the roaring ocean,
And the night-wind, wild and bleak,
As they beat at the heart of the mother,
Drive the color from her cheek?

Печальны сумерки и мглисты.
И ветер воет вольный, дикий.
Как крылья белоснежной птицы,
Мелькают белой пены блики.

А в бедной хижине рыбацкой
Горит фонарь бессонный ярко.
И у окошка в муке адской
Ребёнок словно ждёт подарка.

К стеклу прижался близко-близко,
Как будто в темноте кромешной
Он разглядит за тучей низкой
Черты знакомые успешно.

И женщина маячит тенью.
А тень то к потолку взметнётся,
То через малое мгновенье
От плача словно бы согнётся.

Какую сказку вихрем страха
Навеет океан ребёнку?
Захлопывая ставни махом,
В ушах рвёт ветер перепонки.

А в сердце матери тревога,
Как волн седых безумный танец.
И бледность по веленью Бога
Стирает радостный румянец.

02.05.2013
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.