Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Вася_Пупкинd, 95 - 27 июня 2007 12:20

Все
Отредактировано:27.06.07 13:55
Мне нужно это иногда для переводов ... нашел в библиотеке, занесу пока сюда (чтобы никто не удивлялся ... а может и пригодится какому-нибудь переводчику тоже)

[B]Таблица воинских званий в разных языках[/B]. Источник: Pääesikunta, Kansavinvälinen osasto / Kieli- ja käännöstoimi. Международных отдел Главного Штаба / Отдел языков и переводов.

[COLOR=blue]Suomi[/COLOR] [COLOR=grey]Svenska[/COLOR] [COLOR=red]Русский[/COLOR] [COLOR=lilac]English[/COLOR] [COLOR=violet]Deutsch[/COLOR] [COLOR=darkblue]français[/COLOR]
[COLOR=pink]-------------------------------------------------[/COLOR]
[SIZE=-1][I]Выше идут всякие "потешные" звания - они меняются даже в одной стране. Их дают изредка за заслуги, а чаще всяким клоунам при дворе. При переводах чаще всего используется транскрипция (например вместо "фельдмаршал" на финском "фельдмааршал" ) Это обычно уже настолько известные люди, что никаких званий им не надо, достаточно назвать фамилию. [/I][/SIZE]
[COLOR=pink]-------------------------------------------------[/COLOR]
[COLOR=blue]Kenraali[/COLOR] [COLOR=grey]General[/COLOR] [COLOR=red]Генерал[/COLOR] [COLOR=lilac]General[/COLOR] [COLOR=violet]General[/COLOR] [COLOR=darkblue]Général[/COLOR]

[COLOR=blue]Kenraaliluutnantti[/COLOR] [COLOR=grey]Generallöjtnant[/COLOR] [COLOR=red]Генерал-лейтенант[/COLOR] [COLOR=lilac]Leutenant General[/COLOR] [COLOR=violet]Generalleutnant[/COLOR] [COLOR=darkblue]Leutenant-général[/COLOR]

[COLOR=blue]Kenraalimajuri[/COLOR] [COLOR=grey]Generalmajor[/COLOR] [COLOR=red]Генерал-майор[/COLOR] [COLOR=lilac]Major General[/COLOR] [COLOR=violet]Generalmajor[/COLOR] [COLOR=darkblue]Général-major[/COLOR]

[SIZE=-1] [COLOR=blue]Prikaatikenraali[/COLOR] [COLOR=grey]Brigadgeneral[/COLOR] [COLOR=red]Бригадный генерал[/COLOR] [COLOR=lilac]Brigadier General[/COLOR] [COLOR=violet]Brigadgeneral[/COLOR] [COLOR=darkblue]Général de brigade[/COLOR] [/SIZE]

[COLOR=blue]Eversti[/COLOR] [COLOR=grey]Överste[/COLOR] [COLOR=red]Полковник[/COLOR] [COLOR=lilac]Colonel[/COLOR] [COLOR=violet]Oberst[/COLOR] [COLOR=darkblue]Colonel[/COLOR]

[COLOR=blue]Everstiluutnantti[/COLOR] [COLOR=grey]Överstelöjtnant[/COLOR] [COLOR=red]Подполковник[/COLOR] [COLOR=lilac]Lieutenant Colonel[/COLOR] [COLOR=violet]Oberstleutnant[/COLOR] [COLOR=darkblue]Lieutenant-colonel[/COLOR]

[COLOR=blue]Majuri[/COLOR] [COLOR=grey]Major[/COLOR] [COLOR=red]Майор[/COLOR] [COLOR=lilac]Major[/COLOR] [COLOR=violet]Major[/COLOR] [COLOR=darkblue]Commandant[/COLOR]

[COLOR=blue]Kapteeni[/COLOR] [COLOR=grey]Kapten[/COLOR] [COLOR=red]Капитан[/COLOR] [COLOR=lilac]Captain[/COLOR] [COLOR=violet]Hauptmann[/COLOR] [COLOR=darkblue]Capitaine[/COLOR]

[COLOR=blue]Yliluutnantti[/COLOR] [COLOR=grey]Premiärlöjtnant[/COLOR] [COLOR=red]Старший лейтенант[/COLOR] [COLOR=lilac]Senior Lieutenant[/COLOR] [COLOR=violet]Oberleutenant[/COLOR] [COLOR=darkblue]Premier lieutenant[/COLOR]

[COLOR=blue]Luutnantti[/COLOR] [COLOR=grey]Löjtnant[/COLOR] [COLOR=red]Лейтенант[/COLOR] [COLOR=lilac]Lieutenant[/COLOR] [COLOR=violet]Leutenant[/COLOR] [COLOR=darkblue]Lieutenant[/COLOR]

[COLOR=blue]Sotilasmestari[/COLOR] [COLOR=grey]Militärmästare[/COLOR] [COLOR=red]Старший прапорщик[/COLOR] [COLOR=lilac]Chief Warrant officer[/COLOR] [COLOR=violet]Stabsfeldwebel[/COLOR] [COLOR=darkblue]Officer Major[/COLOR]

[COLOR=blue]Vänrikki[/COLOR] [COLOR=grey]Fänrik[/COLOR] [COLOR=red]Младший лейтенант[/COLOR] [COLOR=lilac]Second Lieutenant[/COLOR] [COLOR=violet]Fähnrich[/COLOR] [COLOR=darkblue]Sous-lieutenant[/COLOR]

[COLOR=blue]Ylivääpeli[/COLOR] [COLOR=grey]Överfältväbel[/COLOR] [COLOR=red]Прапорщик[/COLOR] [COLOR=lilac]Senior Warrant Officer[/COLOR] [COLOR=violet]Hauptfeldwebel[/COLOR] [COLOR=darkblue]Adjutant-chef[/COLOR]

[COLOR=blue]Vääpeli[/COLOR] [COLOR=grey]Fältväbel[/COLOR] [COLOR=red]Старшина[/COLOR] [COLOR=lilac]Master Sergeant[/COLOR] [COLOR=violet]Oberfeldwebel[/COLOR] [COLOR=darkblue]Adjutant[/COLOR]

[COLOR=blue]Ylikersantti[/COLOR] [COLOR=grey]Översergeant[/COLOR] [COLOR=red]Старший сержант[/COLOR] [COLOR=lilac]Staff Sergeant[/COLOR] [COLOR=violet]Feldwebel[/COLOR] [COLOR=darkblue]Sergent-chef[/COLOR]

[COLOR=blue]Kersantti[/COLOR] [COLOR=grey]Sergeant[/COLOR] [COLOR=red]Сержант[/COLOR] [COLOR=lilac]Sergeant[/COLOR] [COLOR=violet]Stabsunteroffizier[/COLOR] [COLOR=darkblue]Sergent[/COLOR]

[COLOR=blue]Alikersantti[/COLOR] [COLOR=grey]Undersergeant[/COLOR] [COLOR=red]Младший сержант[/COLOR] [COLOR=lilac]Corporal[/COLOR] [COLOR=violet]Unteroffizier[/COLOR] [COLOR=darkblue]Caporal-chef[/COLOR]

[COLOR=blue]Korpraali[/COLOR] [COLOR=grey]Korpral[/COLOR] [COLOR=red]Ефрейтор[/COLOR] [COLOR=lilac]Lance Corporal ([I]воздушные силы Британии и США[I]: Airman 1st Class )[/COLOR] [COLOR=violet]Gefreiter[/COLOR] [COLOR=darkblue]Caporal[/COLOR]

[COLOR=blue]Sotamies[/COLOR] [COLOR=grey]Soldat[/COLOR] [COLOR=red]Рядовой[/COLOR] [COLOR=lilac]Private[/COLOR] [COLOR=violet]Soldat[/COLOR] [COLOR=darkblue]Soldat[/COLOR]

Добавить комментарий Комментарии: 2
Вася_Пупкинd
Вася_Пупкинd , 95 лет27 июня 2007 12:57
Много "ачипяток" - еще исправлю ...
Вася_Пупкинd
Вася_Пупкинd , 95 лет27 июня 2007 12:50
При использовании этой таблицы в переводах надо учитывать, что она соответствует не иерерхической таблице званий (в каждой армии они по разному идут) , а звание как бы предполагает соответствие какой-то должности (и соответственно кругу обязанностей) .

И таблица эта идет согласно иерархии для финской армии (большая часть совпадает со шведской, все-таки около 900 лет были одной державой) . Например в таблице четко видно, что "старший прапорщик" в финской армии выше в иерархии, чем "младший лейтенант", что в русской армии по другому (возможно и в других, не могу знать этого ... пока) .

Трудности перевода не только в этом. Слова "гуляют" по званиям. У французов "страрший прапорщик" - "офицер-май ор". Просто слово "май ор" предполагает во мноигих языках что-то относящееся к хозяйственным службам. А у русских "май ор" - это минимум начальник штаба, часто командир части (отдельного батальона к примеру) , в крупных частях конечно и командир роты изредка (или в авиации эскадрильи) .

Офигел, что немецкое слово "фельдфебел" (типа страшины или прапорщика, страшина роты ... ) от немецкого слова "мама" или "женщина" (это слово из каких-то немецкоязычных областей Швейцарии) . То есть это человек, который всем в роте "мама" (или "жена" ) - выдает мыло, портянки ...

В общем перевод не особо простое дело ...
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.